為展現(xiàn)我國改革開放40周年輝煌成就,“偉大的變革——慶祝改革開放40周年大型展覽”在國家博物館隆重舉行。商務(wù)印書館出版的冀朝鼎先生著作中譯本《中國歷史上的基本經(jīng)濟(jì)區(qū)》的精裝版被列入展覽,其翻譯者為我院退休教授朱詩鰲。

冀朝鼎先生是中國著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家、國際活動(dòng)家、開展民間外交工作的杰出領(lǐng)導(dǎo)人,其1936年在英國出版的英文版原著Key Economic Areas in Chinese History as Revealed in the Development of Public Works for Water-control開拓性地提出了“基本經(jīng)濟(jì)區(qū)”這一重要概念,并將這一概念同中國封建王朝的興衰更替聯(lián)系在一起,進(jìn)而詳細(xì)地論證了我國歷史上統(tǒng)一與分裂的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),和地方區(qū)劃的地理基礎(chǔ),同時(shí)還辯證地、歷史地闡述了諸如海河流域的開發(fā),黃河流域的土壤侵蝕,江南的圍田以及山區(qū)土地的利用等方面的問題。該著作為研究中國歷史、中國經(jīng)濟(jì)史和中國水利史提供了新的視角,一經(jīng)問世便受到國內(nèi)外有關(guān)人士的極大關(guān)注。
朱詩鰲教授長期從事水工建筑物、壩工技術(shù)史和土工合成材料應(yīng)用的教學(xué)、科研與工程實(shí)踐工作,在科學(xué)技術(shù)史領(lǐng)域開創(chuàng)了“壩工技術(shù)史”新方向。他在上世紀(jì)70年代后期編寫 《中國水利史稿》一書時(shí),有機(jī)會(huì)在刊物上閱讀了冀朝鼎先生中文節(jié)譯文章,但遺憾當(dāng)時(shí)國內(nèi)沒有全書譯文,因而萌發(fā)了翻譯全書的想法。由于原著存放于北京圖書館,而圖書館外借圖書的期限只有一個(gè)星期,在當(dāng)時(shí)沒有復(fù)印機(jī)的情況下,朱教授決定手抄全書,經(jīng)過兩天兩夜的努力終于抄完了全書。因?yàn)樵幸昧舜罅康闹袊盼墨I(xiàn),對(duì)這些引用古文獻(xiàn)內(nèi)容的翻譯不能以原著的英文為準(zhǔn),而必須還原成古文,為尋找書中所引用的古文獻(xiàn),朱教授在武漢、北京及南京的各大圖書館查閱資料,利用一個(gè)暑假的時(shí)間,在酷暑難耐的惡劣天氣下,夜以繼日地工作,終于完成了全書翻譯。

《中國歷史上的基本經(jīng)濟(jì)區(qū)》一書出版后,受到國內(nèi)外的極大關(guān)注。該書立即被美國國會(huì)圖書館收藏,該館亞洲部主任居蜜博士還特地寫信給朱教授,信中說:“美國國會(huì)圖書館最近收到您翻譯的冀朝鼎大作,此書國外學(xué)者甚為重視,很高興現(xiàn)在有中譯本問世。” 英國近代生物化學(xué)家、科學(xué)技術(shù)史專家李約瑟院士在1982年對(duì)朱教授的信中說,他很高興冀朝鼎先生著作有了中譯本。時(shí)任我國水利電力部部長的錢正英院士,曾要求水利電力部副司級(jí)以上的干部都閱讀此書。我國著名水利專家、中國近代水利事業(yè)開拓者之一張含英先生在評(píng)價(jià)該書時(shí)說:“譯文通順流暢,很好。” 歷史地理學(xué)家、浙江大學(xué)陳橋驛教授說:該書“不僅在水利學(xué)界有用,地理學(xué)界亦甚為有用。大譯工筆流暢,可謂信達(dá)雅俱全,十分難得。”
